Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Михайлова, Ирина Михайловна

Михайлова, Ирина Михайловна

Лингвисты

День рождения 26 июня 1955

российский лингвист, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ, переводчик нидерландской прозы и поэзии, преподаватель нидерландского и русского языков


Ирина Михайловна Михайлова — российский лингвист, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ, переводчик нидерландской прозы и поэзии, преподаватель нидерландского и русского языков.

Биография

Михайлова Ирина Михайловна окончила школу в 1972 году. В этом же году в Санкт-Петербургском Государственном университете на кафедре скандинавской филологии открылось новое отделение нидерландского языка, куда и поступила Михайлова. В 1977 году Ирина Михайловна защитила дипломную работу Развитие условных предложений в нидерландском языке» под научным руководством Игоря Борисовича Братуся и получила красный диплом, после чего её пригласили преподавать нидерландский язык на должность так называемого почасовика. В течение года Ирина Михайлова совмещала преподавательскую деятельность в университете и работу в Библиотеке Академии Наук, а затем полностью посвятила себя преподаванию. Через пять лет, в 1982 году, с помощью и поддержкой Валерия Павловича Беркова Ирину Михайлову оформили на полную ставку преподавателя нидерландского языка на кафедре скандинавской филологии.

Затем Михайлова оформила соискательство на степень кандидата наук и начала заниматься исследованиями в области истории сослагательного наклонения в нидерландском языке, сначала под руководством Михаила Ивановича Стеблин-Каменского, а затем, после его скоропостижной кончины, под руководством Владимира Павловича Беркова. Кандидатская диссертация «История сослагательного наклонения в нидерландском языке» была успешно защищена в 1987 году.

С началом перестройки в 1990-х годах и открытием границ появилась возможность заниматься переводами художественной литературы и публицистики, получая заказы как из-за рубежа, так и от заказчиков из России. Переводы заинтересовали Михайлову, и со временем она стала одним из самых выдающихся переводчиков с нидерландского языка в России. Основной сферой её интересов стали поэтические переводы, однако она переводит также прозу и публицистику.

Интерес к переводу стихов вылился впоследствии в докторскую диссертацию на тему «Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода», написанную под научным руководством Владимира Павловича Беркова. Докторскую степень Михайловой Ирине Михайловне присудили в 2009 году.

На данный момент является профессором Санкт-Петербургского государственного университета, где преподает нидерландский язык и множество авторских спецкурсов, начиная с вводно-фонетического курса нидерландского языка и заканчивая средненидерландским и курсом по литературе и нидерландской поэзии. В 2014 году вышел учебник по нидерландской литературе в двух томах, составленный и отредактированный Михайловой. Также она активно занимается переводческой деятельностью и является наставником для многих начинающих нидерландистов.

Goed Zo!

Goed Zo! — русскоязычный учебник, написанный Ириной Михайловой и Хансом Боландом специально для студентов отделения нидерландского языка. Работа над учебником Goed Zo! началась в 1995 году, когда возникла острая необходимость создания практической грамматики нидерландского языка на русском языке. Инициатором этого проекта стал нидерландец Ханс Боланд, работавший со студентами отделения в качестве носителя языка. Он запросил спонсорскую поддержку у нидерландского языкового сообщества Taal Unie и взял в соавторы Ирину Михайлову. На обе части учебника авторам было выделено всего полтора года. В эти сжатые сроки им не только удалось создать материалы двухчастного учебника, но и опробовать их на своих студентах.

Ирина Михайлова занималась теоретической частью — изложением правил грамматики и фонетики, а Ханс Боланд — составлением упражнений и ответов к ним, а также вводных текстов к урокам. Вводно-фонетический курс (первый урок учебника) по мнению Taal Unie должен был быть сжатым, так как в нидерландской методике фонетика не имеет первостепенной важности и, в первую очередь, обучаемый должен научиться говорить. Авторы стремились уделять внимание страноведению Нидерландов и Фландрии, поэтому в учебнике можно найти множество интересных фактов об истории и культуре этих стран. Первый том был напечатан русским издательством «Symposium» на испанской типографии. Второй том напечатать сразу не удалось, так как субсидия была выдана сразу на руки авторам, и деньги во время дефолта обесценились. Он был напечатан лишь в 2004 г. нидерландским издательством «Pegasus». Вместе с ним были переизданы первый том и книга учителя с ответами. Немаловажной частью учебника является обширный аудио-материал, который сопровождает всю первую часть Goed zo!. Это 6 CD-дисков фонетических упражнений и озвученных диалогов и текстов из уроков учебника. Записью этих материалов занимался друг Ханса Боланда, нидерландский режиссёр и телеведущий Рик Заал. Диалоги, тексты и некоторые упражнения были озвучены различными нидерландскими и фламандскими артистами, поэтому в результате получилось очень живое и увлекательное сопровождение к учебнику.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ