Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Тоом, Леон Валентинович

Тоом, Леон Валентинович

Переводчики

13 января 1921 - 03 июня 1969

советский переводчик художественной литературы, поэт, литературный критик


Леон Валентинович Тоом (эст. Leon Toom; 13 января 1921, Солнечногорск, Московская область — 3 июня 1969, Москва) — советский переводчик художественной литературы, поэт, литературный критик. Адресат стихотворений Давида Самойлова, Юнны Мориц.

Биография

Ранние годы

Родился в 1921 году под Москвой, в Солнечногорске. Мать — эмигрантка из Эстонии, переводчица и критик Лидия Петровна Тоом (1890—1976) с детства привила Леону любовь к языку и литературе его предков. Отчимом был писатель и журналист Александр Бек, отношения с которым у Тоома, по свидетельству современника, «были непростые», но сохранились и после расставания матери с отчимом. Семья жила в центре Москвы. По свидетельству современника, дом был «подлинным эстонским культурным представительством в Москве. Почти все творческие люди, приезжавшие в ту пору в столицу или обучавшиеся в литературных, киношных или театральных заведениях, перебывали там».

В детстве, во время игры, Леон случайно ранил товарища из находившегося в доме друга ружья, рана оказалась смертельной. По мнению Давида Самойлова, происшедшее наложило отпечаток на жизнь и судьбу Тоома:

Возможно, что эхо невольной вины отозвалось в последнем акте его жизни. Была в нём какая-то особая рисковость, какая-то открытость вине и потребность искупить её физическим риском.

После окончания школы Тоом работал актёром в театральной студии А. А. Арбузова и В. Н. Плучека. В годы войны студия стала передвижным фронтовым театром, выездные спектакли давались в Средней Азии, Полярном, на северном и центральном фронтах.

В 1945 году Тоом был призван в действующую армию. Воевал в составе в Эстонского стрелкового корпуса. В ходе военных действий впервые оказался в Эстонии, с которой впоследствии связал свою профессиональную деятельность.

Зрелые годы. Гибель

Один, Леон Тоом, Пошёл бы ты со мною Дорогою дневной Или ночным путём. Ты, сокрушитель стен, Ниспровергатель окон, Прозревший острым оком Убожество систем! <…> Прощай, мой добрый друг! Прощай, беспечный гений! Из всех твоих умений Остался дар разлук…

Д. Самойлов. Последние каникулы

После войны поступил в Литературный институт имени А. М. Горького, окончил его в 1951 году. Самостоятельно выучил несколько иностранных языков — французский, польский и др. Занимался переводами на русский язык произведений эстонской классической и советской литературы. Переводил также французскую, немецкую, польскую, финскую, венгерскую, чешскую, словацкую, латышскую, литовскую, бельгийскую, итальянскую поэзию. Писал и собственные стихотворения, но публиковать их не планировал. В начале 1950-х годов был принят в Союз писателей.

Среди товарищей Тоома были Аркадий Белинков, Юрий Тимофеев, Эдуард Колмановский, Александр Каждан и др. Леон Тоом был адресатом стихотворений Давида Самойлова, Юнны Мориц. По свидетельствам современников, его отличали «благородство, прямота и бескорыстие», «глубокий ум», остроумие, «умение вставить веское слово в шумном споре, где всё перепуталось». Любил скоростную езду на автомобиле.

Давид Самойлов вспоминал:

Тогда была первая эпоха увлечения автомобилизмом. Помню Леона за рулем старенького «Москвича» — он был полон азарта, отрешён, словно готовый к прыжку, пригибался над баранкой, летел, ему важна была скорость, а не цель. Может быть, это наилучшая модель его состояния.

Леон Тоом погиб в 1969 году, упав из окна своей квартиры. Обстоятельства гибели остались неизвестны. Похоронен на Переделкинском кладбище.

Литературная работа

Переводы

За 20 лет литературной работы Тоомом были переведены с эстонского произведения свыше тридцати классических и современных ему советских авторов, с творчеством которых русскоязычный читатель познакомился по его переводам. Давид Самойлов назвал его «одним из зачинателей перевода эстонской поэзии на русский язык после войны».

Тоомом переведены очерки «Ледовая книга», «Японское море, декабрь» Ю. Смуула, романы «Камень на камне» и «Красные гвоздики» Й. Семпера, «Зелёное золото» О. Тооминга, «К своему солнцу» Ф. Тугласа, произведения Э. Вильде, Э. Мянника, Э. Крустена и др. В числе переводов с литовского и латышского — стихотворения Э. Межелайтиса, Ю. Марцинкявичюса, Д. Вааранди, П. Руммо и др.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ