Юлия Владимировна Шор (5 мая 1949, Ленинград — 8 января 2011, Санкт-Петербург) — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
Биография
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица Шафаренко, Инна Яковлевна.
Публиковаться начала ещё с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г.
Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой 30-й школы.
В 1972 г. закончила английское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка.
С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте.
В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста».
С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права.
В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов.
Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике «Европейская поэзия ХIХ века». Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны.
Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода.
С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе.
Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на Комаровском мемориальном кладбище.
Переводы
Год перевода | Название | Оригинальное название | Автор | Примечания |
1993 | Остров мёртвых | Isle of the Dead | Роджер Желязны | |
2000 | Паутинка Шарлотты | Charlotte’s Web | Элвин Брукс Уайт | |
2003 | Убийство в доме викария | The Murder at the Vicarage | Агата Кристи | |
2003 | За Тёмными лесами | Beyond The Deepwoods | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2004 | Последний воздушный пират | The Last of the Sky Pirates | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2005 | Академик Вокс | Vox | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2007 | Кот, который учуял крысу | The Cat who Smelled a rat | Браун, Лилиан Джексон | Амфора |
2007 | Шрек | Shrek! | Стейг, Уильям | Амфора |
2008 | Вольный рыцарь. Три повести для детей: Вольный рыцарь и поле брани. Вольный рыцарь и сокровища дракона. Вольный рыцарь и озеро черепов. | Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls. | Пол Стюарт, Крис Риддел | Амфора |
2008 | Обычный человек | Everyman | Филип Рот | Амфора |
2010 | Другая жизнь | Counterlife | Филип Рот | Амфора |