Лев Владимирович Гинзбург (24 октября 1921, Москва, — 17 сентября 1980, там же) — русский советский переводчик и публицист.
Биография
Родился в семье юриста, занимался в литературной студии Дома пионеров под руководством Михаила Светлова. В 1939 поступил в МИФЛИ, но уже в сентябре того же года призван в армию. Шесть с половиной лет прослужил на Дальневосточном фронте. Печатал стихи в армейской и фронтовой газетах.
Окончил филологический факультет МГУ (1950). Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. В дальнейшем занимался в основном переводами с немецкого. Автор классических переводов немецких народных песен и баллад, поэзии вагантов, поэтов XVII века.
Переводил с латинского стихи из Carmina Burana. Его вольный перевод стихотворения «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana, первоначально опубликованный под названием «Прощание со Швабией», стал популярной песней с инципитом «Во французской стороне…» (музыка Давида Тухманова).
Написал также несколько книг антифашистской публицистики, в которых описал свои многочисленные поездки в ГДР и в ФРГ.
Был председателем секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР.
Семья
Дочь Ирина Гинзбург — переводчица (И.Грицкова), мемуарист.
Зять — композитор Александр Борисович Журбин.
Сочинения
Переводы
- Дарбни Аршавир. Басни, 1952
- Немецкие народные баллады, М., 1959
- Слово скорби и утешения: Немецкая поэзия Тридцатилетней войны 1618-1648 годов в переводах Льва Гинзбурга. Составление, вступ. ст. и примечания Льва Гинзбурга. М.: Худ лит., 1963. - 192 с., 10 000 экз.
- «О том, как г-н Мокинпотт от своих злосчастий избавился» (Wie dem Herrn Mockinpott das Leiden ausgetrieben wird), 1968. После выступления автора против вторжения СССР в Чехословакию спектакль в театре на Таганке был запрещён.
- Лирика вагантов, 1970
- Страницы немецкой поэзии. М., 1970
- Волшебный рог мальчика, М., 1971
- Немецкая старина. М., 1972
- Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль, 1974
- Колесо Фортуны. Стихи немецких поэтов в переводе Льва Гинзбурга, М., Прогресс, 1976.
- Немецкая поэзия XVII века. М., 1976
- Рейнеке-лис. М., 1978
- Из немецкой поэзии. Век Х - век ХХ. М., 1979
- Куба. Клаус Штертбекер. М., 1980
- Всему своё время. М., 1984
Публицистика
- Дудка Крысолова, М., Советский писатель, 1960
- Цена пепла. М.: Советский писатель, 1962, 404 с., 30 000 экз.
- Бездна, М.: Советский писатель,1966
- Потусторонние встречи, 1969 (отд. изд. — 1990) (беседы с бывшими вождями третьего рейха — фон Ширахом, Шпеером, Шахтом и др.)
- Над строкой перевода. М., 1981
- Разбилось лишь сердце мое, 1981 (воспоминания из практики переводческой работы переплетены с политическим памфлетом и откровенным рассказом о личной жизни).
Критика
Григорий Свирский в своей книге «На лобном месте» отмечает, что «Потусторонние встречи» не были приняты официозной критикой, так как «благоговение перед кровавым всесилием» характеризовало не только немецкое, но и советское общество. Публикация «Встреч» стала одним из поводов для смены руководства журнала «Новый мир», считает Свирский.
По мнению немецкого слависта Вольфганга Казака, в своей публицистике Гинзбург, «говоря о Федеративной Республики Германии, <…> придавал непомерное значение проблеме возрождения в стране духа национал-социализма, не соответствующее политической реальности 60-х гг.; говоря о военных преступлениях, Гинзбург рассматривает их очень односторонне, обвиняя только одних немцев; противопоставление двух германских государств фальсифицировано и тенденциозно». В. Казак полагал также, что «переводы Гинзбурга имеют большое значение, а его публицистика важна лишь для понимания того искажённого образа Германии, который существовал в то время».
Литература
Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.