Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Ермолович, Дмитрий Иванович

Ермолович, Дмитрий Иванович

Лингвисты

День рождения 19 октября 1952

российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук


Дмитрий Иванович Ермолович (род. 19 октября 1952, Москва) — российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Биография

Окончил с отличием Московский педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (1974).

Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС, преподавал на курсах ООН при МГУ, с 1980 года — преподаватель практики и теории перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).

В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию, в 2005 году — докторскую диссертацию «Основания переводоведческой ономастики».

C 1999 года — профессор кафедры перевода английского языка.

Автор значительного числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Член редколлегии и автор переводческого журнала «Мосты» (выходит с февраля 2004).

Труды

  • Англо-русский словарь персоналий. — М.: Русский язык, 1993. (Переиздания 1998 и 2000, последнее со значительными дополнениями)
  • Основы профессионального перевода: Учебное пособие. — М.: Издательство Российской академии образования, 1996. (Переиздание 2000)
  • Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2002. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков)
  • Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. — Москва: АСТ, 2003.
  • Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с. — Свыше 110 тысяч слов и выражений.
  • Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. — М.:, Р.Валент, 2004. Около 5000 слов, словосочетаний и цитат.
  • Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков)
  • Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — N.Y.: Hippocrene, 2011. — 736 pp.
  • Англо-русский и русско-английский словарь. — М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.
  • Открывая Мюллера: очерк. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
  • Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий. — М.: Р.Валент, 2012. — 356 с.
  • Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р.Валент, 2013. — 400 с.
  • Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. – Москва: Аудитория, 2014. – 592 с.
  • Перевод, предисловие и комментарии в кн.: Кэрролл, Льюис. Охота на Угада и прочие странные истории. — М.: Аудитория, 2015. — 240 с.
  • Перевод на русский язык, предисловие и комментарии в книге: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес.— М.: Аудитория, 2016. – 280 с.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ