Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Пахотин, Александр Иосифович

Пахотин, Александр Иосифович

Переводчики

День рождения 21 апреля 1955

профессиональный переводчик , филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей


Александр Иосифович Пахотин (род. 21 апреля 1955) — профессиональный переводчик (чл. Союза переводчиков России), филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей.

Биография

Александр Пахотин родился 21 апреля 1955 года в Магаданской области в многодетной семье (был пятым ребенком) и прожил там до середины 1960-х. Затем семья переехала в Тюменскую область, где Александр окончил среднюю школу, а затем поступил в Тюменский государственный университет. В 1977 году Александр окончил английское отделение факультета Роман-германской филологии университета. Отслужил в армии. По возвращении в 1979 году преподавал английский язык на своем факультете в Тюменском государственном университете.

В дальнейшем Александр увлекся литературным переводом. Его первый перевод повести-притчи Пола Галлико (Пол Гэллико) «Белый гусь» был опубликован в еженедельнике «Литературная Россия» в августе 1983 года. Эта публикация оказалась не только первым опубликованным переводом А. Пахотина, но и первым русским переводом знаменитого произведения П. Гэллико. Александр был также среди первых переводчиков всемирно известной повести-сказки Джорджа Оруэлла Animal Farm на русский язык (его перевод этого произведения был опубликован в 1988 году в газете "Тюменский комсомолец").

С тех пор Александр Пахотин перевёл на русский язык несколько десятков художественных произведений англоязычных авторов, среди которых Ирвин Шоу, Деймон Раньон, Питер Чейни, Агата Кристи, Уильям Сароян, Саки (писатель) (Г. Х. Монро), Пол Галлико, Джордж Оруэлл, Реймонд Чандлер, Эрл Стэнли Гарднер, А. Лентини, У. Кларк, A. Дэвидсон, Дороти Джонсон, Джон Кольер, Филип Фармер, Стивен Ликок, Дэвид Моррелл, Х. Иннес, Эд Макбейн, Роберт Хайнлайн и многие другие авторы. Первый полный перевод на русский язык всемирно известного романа "Гражданин Галактики" Роберта Хайнлайна тоже был сделан А. Пахотиным (в соавторстве с А. Шаровым) [1]. {Смотрите списки переводов отдельных книг, книг-сборников, публикаций в значимой периодике).

Несколько лет в середине 90-х А. Пахотин проживал за границей, где преподавал английский, переводил, писал пособия и словари для изучающих английский. Вернувшись в Россию, А.И. Пахотин преподавал английский язык в Московском институте лингвистики. Параллельно с литературным переводом, начал писать различные учебные материалы для изучающих и преподающих английский. В 2001 году был членом редколлегии журнала для изучающих английский Speak Out. А. Пахотин обладает собственной методикой преподавания английского языка (так называемый «Системный подход»). В 2002 году основал серию «Живой Английский», для которой создал множество учебных и справочных пособий и словарей для изучающих и преподающих английский язык.

Самыми заметными филологическими трудами серии стали составленные А. Пахотиным «Словарь-справочник исключений и «трудных» слов английского языка = The dictionary of common English exceptions and «tough» words — ISBN 5-7651-0035-X, «Англо-русский, русско-английский словарь-справочник: правила чтения, исключения, «трудные слова» — ISBN 978-5-98035-015-4 и "Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей)» - ISBN 5-98035-022-2. Последний (содержащий около двух тысяч слов) явился серьёзным вкладом в лингвистику, так как заполнил образовавшуюся с 1969 года (тогда вышло в свет последнее издание «Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей переводчика» под редакцией В.В. Акуленко) «брешь» в области исследования феномена ложных друзей переводчика. Александр Пахотин является единственным лингвистом в России, который в этот период составил три (в 2003, 2006 и 2011 гг) популярных англо-русских, русско-английских словаря по теме ложные друзья переводчика.

В настоящее время Александр Пахотин проживает в Москве. Помимо работы над серией «Живой Английский» он проводит мастер-классы, читает лекции, пишет различные статьи и материалы под своим именем и под псевдонимами А. Доков [2], А. Элджен, А. Анин, James Ford, P. Cox, P. Alios. (Смотрите Список учебных и справочных изданий).

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ