Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Сорокин, Юрий Александрович

Сорокин, Юрий Александрович

Наука - Другое

07 мая 1936 - 08 октября 2009

известный российский учёный, психолингвист и литератор


Юрий Александрович Сорокин (7 мая 1936 — 8 октября 2009) — известный российский учёный, психолингвист и литератор.

Биография

Доктор филологических наук, был главным научным сотрудником сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами.

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е., Привалова И. В. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография " Этнопсихолингвистика " (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию учёный считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Учёный разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвёртой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ