Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Флорио, Джон

Флорио, Джон

Философы

французского писателя и философа эпохи Возрождения


Джон Флорио или Джованни Флорио (англ. John Florio, итал. Giovanni Florio, 1553, Лондон — 1625, Фулхем, Большой Лондон) — английский языковед, лексикограф, переводчик, преподаватель иностранных языков при дворе короля Якова I и возможный друг и авторитет для Уильяма Шекспира. Он также является автором первого перевода на английский Мишеля де Монтеня — французского писателя и философа эпохи Возрождения. В 1580 году он женился на Элейн, сестре поэта Сэмюеля Даниеля. У пары было трое детей Джоана, Эдвард и Елизавета. Скончался в Фулхэме во время эпидемии чумы в совершенной бедности в 1625 году, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.

Биография

Родители

Джон Флорио родился в Лондоне в 1553 году. Был английско-итальянского происхождения и называл себя «англичанином по-итальянски». Его отец, Микеланджело Флорио, рожденный в Тоскане, был Францисканским монахом. Позже он перешел в протестантскую веру и проповедовал в Неаполе, Падуе и Венеции, что привело к проблемам с итальянской инквизицией. В поисках убежища в Англии был назначен пастором в лондонскую Итальянскую Протестантскую конгрегацию в 1550 году во времена правление Эдуарда VI.[ii] Также принимался при дворе Уильяма Сесила. Был смещен со своего поста и отлучен от двора из-за низкой морали, но вскоре был полностью прощен. Мало что известно о матери Джона Флорио, вероятно, она была англичанкой.

Бегство из Англии

После вступления на престол Марии I, которая была известна своими гонениями на протестантов, семья Флорио вместе с новорожденным Джоном покинула Англию. Будучи в Швейцарии Микеланджело Флорио был предложен пост пастора в Сольо и учителя в местной школе, где они были в безопасности от инквизиции. Джон говорил по-английски с матерью, по-итальянски с отцом, кроме того, отец занимался с ним французским и немецким, а в семилетнем возрасте отослал его учиться в Тюбинген к Пьеру Паоло Верджерио. Позже посещал университет в Германии, где приобрел глубокие знания в гуманитарных науках.

Возвращение в Англию

В Великобританию Джон Флорио вернулся в начале 1570-х годов, уже при королеве Елизавете I. Был другом Джордано Бруно и Филипа Сидни, переводил придворным беседы Бруно при его посещении Оксфорда. Джон Флорио считал англичан невоспитанными варварами и всеми силами стремился научить аристократов европейским манерам и гладкой, красивой речи. Всю свою жизнь он изучал европейские языки и размышлял над их структурой и структурой языка в целом. Был был полиглотом. Джон Флорио боготворил родной итальянский язык, но именно английский язык, который в Елизаветинскую эпоху еще считался молодым, всецело поглотил его. Множество его работ посвящены именно особенностям и развитию английского языка, а также переводам иностранной литературы на английский. Стремясь облагородить английский язык, издал несколько учебных пособий по переводу с итальянского на английский, итальянско-английский словарь.

В 1578 году Флорио опубликовал First Fruits, which yield Familiar Speech, Merry Proverbs, Witty Sentences, and Golden Sayings (4to) и A Perfect Induction to the Italian and English Tongues. Работа была посвящена графу Лестеру. Три года спустя Джон Флорио был принят в оксфордский колледж Св. Магдалены, где работал преподавателем французского и итальянского. В 1591 году свет увидел Second Fruits, to be gathered of Twelve Trees, of divers but delightsome Tastes to the Tongues of Italian and English men appeared с приложением Garden of Recreation, yielding six thousand Italian Proverbs (4to). В книге содержались грамматические схемы и наброски, подборка диалогов в виде параллельных колонок по-английски и по-итальянски, а также длинные выдержки классических итальянских авторов в прозе и стихотворной форме.

Следующей его работой был итальянско-английский словарь, названный A World of Words и опубликованный в 1598 году. Спустя тринадцать лет в 1611 году словарь был переиздан в гораздо более обширном и дополненном варианте. Хотя словарь никогда не был окончен, он является бесценным источником английских и итальянских слов благодаря своему объему. Слова поданы с необычайной лексикографической точностью и впервые отобразили перевод повседневной речи в современных европейских языках, а не книжных цитат и выражений, что послужило причиной для последующих фундаментальных изменений в лексикографии. Некоторые утверждают, что в словаре присутствует некая асимметрия, потому что английские слова и их синонимы превосходят в несколько раз количество заглавных итальянских слов.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ