Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Шидфар, Бетси Яковлевна

Шидфар, Бетси Яковлевна

Лингвисты

27 февраля 1928 - 29 мая 1993

российский филолог, востоковед-арабист, переводчик


Бетси Яковлевна Шидфар (урождённая Шустер; 1928, Харьков — 29 мая 1993, Москва) — российский филолог, востоковед-арабист, переводчик. Одна из крупнейших знатоков арабского языка и литературы. Переводчик Корана.

Биография

Бетси Яковлевна Шустер родилась 27 февраля 1928 года на хуторе Змиев под Харьковом. Мать была микробиологом, а отец — врач широкого профиля, соединявший в себе терапевта, хирурга и любого другого медика необходимого для жителей небольшого поселения. Родители Бетси Шидфар участвовали в борьбе с эпидемиями, вспыхнувшими во время голода в СССР в 30-е годы, в том числе и лечили больных в Казахстане. Позднее Яков Шустер был назначен начальником санитарно-эпидемиологической службы в Туапсинском порте, представлен к награде. Также участвовал в Зимней войне и Великой Отечественной войне. Мать Бетси Яковлевны всю войну работала в Центральном госпитале Черноморского флота, а Бетси с 14 лет там же работала санитаркой. Семья пережила осаду Севастополя и была эвакуирована вместе с отступающими частями Красной Армии. Дальше были военные будни в Туапсе, под Новороссийском и на Малой земле. После войны Бетси поступила в мореходное училище, поскольку мечтала стать капитаном морского корабля. Во многом этому выбору способствовал отец, служивший врачом на флоте. Но после запрета женщинам занимать должности выше штурманов речных судов, Бетси Яковлевна отчислилась из училища. В 1946 году Бетси Шидфар едет в Ленинград, где успешно поступает в ЛГУ на Восточный факультет, где училась на арабском отделении, где преподавал блестящий арабист И. Ю. Крачковский, читавший курсы египетского, сирийского и ливанского диалектов, а также вел занятия по Корану и арабской литературе.

Окончила Восточный (1951, специальность — «арабист») и филологический (1952, экстерн, специальность — романист, специалист по испанской филологии) факультеты ЛГУ.

В 1952—1955 годы работала методистом, заведовала кабинетом и преподавала русский язык в Бухарском институте усовершенствования учителей.

В 1955—1958 годы в Среднеазиатском государственном университете в Ташкенте. В 1956 году Бетси Шидфар поступает в аспирантуру Института востоковедения Академии наук Узбекской ССР.

В 1959 году Бетси Яковлевна во время командировки в Москву знакомится с иранским политическим эмигрантом Каземом Алиевичем Шидфаром, за которого в том же году выходит замуж.

В 1960 — 1993 годы профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО.

В 1962 году под руководством М. А. Салье защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук на тему «Историк и философ ХI в. Ибн Мискавейх».

В 1972 году защитила докторскую диссертацию «Образная система арабской классической литературы».

В 1975 году присвоено учёное звание профессор.

Умерла 28 мая 1993 года в Москве. Похоронена на Митинском кладбище в Москве.

В 2011 году был издан художественно-биографический роман «Абу Нувас» о «арабском Гейне», который 30 лет лежал в столе.

Литературные опыты

Ещё учась в ЛГУ Бетси Яковлевна начала заниматься арабской романтической литературой Андалусии. Творчество Ибн Кузмана, Ибн Сахля ал-Андалуси, Ибн Хузайля ал-Андалуси стало предметом её научных работ.

Перевод Корана

Б. Я. Шидфар вместе с коллективом востоковедов участвовала в крупном проекте по переводу основных источников ислама, одним из которых стал Коран. Перевод Корана при её жизни не публиковался. Главной целью этого многолетнего труда было стремление передать не только точный смысл текста Корана, но и стилистические его особенности. Этот труд впервые вышел в свет спустя 10 лет со смерти Б. Я. Шидфар в 2003 году. Д. ф. н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А. А. Долинина по поводу перевода Б. Я. Шидфар отмечает следующее

…Что касается второго прозаического перевода, который незадолго до смерти выполнила Б. Я. Шидфар (1928—1993), то она попыталась дать перевод, отражающий и художественную форму Корана, ритм, рифму, и у неё это получилось. Получилось достаточно деликатно, тактично, и я бы рекомендовала этот перевод для прочтения людям, которые ничего не знают о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы…

…Но сейчас для того, чтобы мусульмане и не мусульмане могли ознакомиться с этой книгой, нужен перевод, во-первых, очень точно учитывающий смысл того, что передается. Может быть, все добавления, которые делают и Н. Османов, и Б. Шидфар в скобках или курсивом, должны в текст вводиться, потому что без них не понятно. Во-вторых, желательно, чтобы это был красивый текст. Поэтому, из тех переводов, что сейчас существуют, мне больше всех импонирует перевод В.Шидфар. У неё нет тех нелепых искажений, которые есть в поэтических переводах. Авторы поэтических переводов доказывают, что Коран имеет поэтическую форму, и в таких формах его надо передавать. Но Коран — это не стихи…

— Людмила Жуковская Ученица академика И.Ю.Крачковского - Современный перевод Корана для широкого читателя должен учитывать тафсиры.//Центральная мечеть города Алматы, 11.05.10.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ