Людмила Александровна Грузберг (8 декабря 1936 года, Пермь, СССР) —советский, российский лингвист-диалектолог, лексиколог, лексикограф, специалист по пермским говорам, автор и соавтор словарей и справочников русского языка.
Подготовила и опубликовала в соавторстве первую хрестоматию пермских говоров, словарь говора деревни Акчим, словарь русского литературного языка начала XXI века (издательство "Флинта", 2015). Один из лидеров научного направления «Региональная лексикология, лексикография и ономастика» в ПГНИУ.
Жена лингвиста, переводчика А. А. Грузберга.
Биография
В 1954 году окончила в г. Молотов (Пермь) среднюю школу.
В 1959 году окончила историко-филологический факультет Пермского университета по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».
С 1959 года работала в Пермском университете лаборантом кафедры русского языка и общего языкознания, затем ассистентом (1966), старшим преподавателем (1970), доцентом (1973–2013).
1962–1966 годы — аспирант кафедры русского языка и общего языкознания филологического факультета Пермского университета.
1968 год — защита диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Ленинградском филиале АН СССР на тему "Лексико-семантический анализ вводных элементов одного говора (к проблеме системы в лексике)" под научным руководством М. А. Генкель.
1973–1974 годы — преподаватель русского языка, лектор. Центр русских исследований, г. Дели, Индия.
1975–1976 годы — преподаватель русского языка, лектор. Университет, г. Росток, Германия (ГДР).
1985–1987 годы — преподаватель русского языка. Университет, г. Осло, Норвегия.
Семья
Муж — Александр Абрамович Грузберг, лингвист, переводчик, автор старейшего перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Сын — Илья Александрович Грузберг, физик, профессор университета штата Огайо в городе Коламбусе (США).
Дочь — Юлия Александровна Баталина, журналист.
Значение научного творчества
Как лингвист Л. А. Грузберг развивает одно из старейших направлений диалектологической школы Пермского университета. Она провела большую работу по сбору и систематизации диалектологического материала, выявляющего специфику говоров севера Пермской области (Чердынский, Красновишерский и др. районы). В качестве автора-составителя участвовала в издании Акчимского словаря и коллективной хрестоматии пермских говоров.
Высоко оценивается научное творчество Л. А. Грузберг, решавшей вопросы диалектной лексикологии, взаимодействия литературного языка и народной речи, изучавшей специфичные для пермских говоров явления (особенности словоизменения, вводные слова и конструкции, обращения, факты транспозиции, заимствованные из коми-пермяцкого языка синтаксические конструкции, региолекты, интердиалекты и др.), внесшей значительный вклад в развитие пермской диалектной лексикографии. Вместе с Т. И. Ерофеевой Л. А. Грузберг оказалась у истоков пермской школы социо- и психолингвистики. В соавторстве с А. Н. Борисовой и А. П. Шварц она подготовила первую хрестоматию пермских говоров.
Одной из первых в России начала исследовать парадокс и антиномию (с разбором конкретных примеров антиномий) как лингвистические явления; дала определение концепта как лингвистического феномена, решая вопрос о месте концепта (культурно-ментально-языковой единицы) в ряду других единиц языка, а также вопрос о концептуальном анализе. На её разработки в этих областях часто ссылаются другие исследователи. Является автором понятия «художественная дефиниция», которое сегодня используется лингвистами и литературоведами.
Л. А. Грузберг и А. А. Грузберг являются создателями серии словарей для школьников, включающей словари: словообразовательный, иностранных слов, слов с удвоенными согласными, пословиц и поговорок, крылатых слов и пр..
Разное
- Л. А. Грузберг первой стала преподавать в Перми сербскохорватский язык.
- Перевела с фламандского языка по заказу артиста Владимира Данилина книгу Пита вана Пепейна "Как я стал фокусником" (Пермь: Урал-Пресс, 1993)[1] под псевдонимом "Б. Романова-Арсеньева". Псевдоним, согласно семейной традиции, был составлен из обозначений имён и родственных отношений: "Б. — "бабушка", "Романова-Арсеньева" — Романа и Арсения (внуки Л. А. Грузберг). А. А. Грузберг, муж Л. А. Грузберг, некоторые из своих переводов подписывал "Д. Арсеньев"[2] — "дед Арсения".