Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Варшавер, Ольга Александровна

Варшавер, Ольга Александровна

Переводчики

День рождения 09 сентября 1959

переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии "Мастер" за 2015 год в номинации "Детская литература"


Ольга Александровна Варшавер (род. 9 сентября 1959, Москва, СССР) — переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии "Мастер" за 2015 год в номинации "Детская литература". Член Гильдии «Мастера литературного перевода». Завлит ARCADIA-театра.

Биография

Ольга Варшавер родилась и выросла в Москве, в семье архитекторов (отец — Александр Борисович Варшавер). В 1981 году, окончив Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (МГПИ), получила диплом преподавателя английского языка и благословение Нины Михайловны Демуровой на занятия художественным переводом. С 1981 по 1990 год работала в школе № 1243 (бывш. № 60). Занималась в семинаре под руководством Игоря Багрова при журнале «Иностранная литература». В 1992—94 гг. вела семинар для молодых переводчиков при издательстве Вагриус. Дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец» (2010 и 2011). Перевод сказки Кейт ДиКамилло «Удивительное путешествие кролика Эдварда» вошёл в короткий список переводческой премии «Мастер-2010» в номинации «Детская литература». Перевод романа Белвы Плейн «Бессмертник» вошёл в короткий список переводческой премии «Мастер-2013» в номинации «Проза». Дважды лауреат конкурса пьес для детей "Маленькая премьера" в номинации «По мотивам» - в 2012 году за пьесу «Серебрянка или Напевы морской раковины», в 2015 году за пьесу "Листвия"—по сказкам Элинор Фарджон.

Профессиональная деятельность

Известна как переводчик драматургии (пьесы Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта и др.) и детской литературы, в частности — произведений Элинор Фарджон и Дэвида Алмонда (оба — лауреаты Премии Андерсена), Доктора Сьюза, Фрэнка Баума и современной американской писательницы, дважды лауреата премии и медали Ньюбери, Кейт ДиКамилло.

Опубликовала эквиритмические переводы на английский язык стихов Вероники Долиной.

Перевела на английский тексты Марка Розовского к рок-опере Михаила Глуза Суламифь-Forever!

С 2000 по 2009 год была редактором / главным редактором международного двуязычного педагогического журнала Thinking Classroom / Перемена.

В 2004—2005 годах руководила (совместно с Натальей Алексеевной Калошиной) проектом по переводу на английский язык Северной энциклопедии — Practical Dictionary of Siberia and the North.

Всего в переводе Ольги Варшавер опубликовано более 50 книг, а также малая проза и публицистика в сборниках и журналах (Джон Мильтон, Ширли Джексон, Роберт Конквест, Уолтер Лакёр, Бернард Маламуд, Лаймен Фрэнк Баум, Артур Конан-Дойл, Агата Кристи, Пол Теру, Шеридан лё Фаню, Норман Мейлер, Тим О’Брайен, Шамай Голан, Антония Байетт, Джанет Уинтерсон, Ханиф Курейши, Иэн Макьюэн, Ф. Б. Керр, Джонатан Троппер и др.).

Ищет издателя для издания полной серии сказок о стране Оз Лаймена Фрэнка Баума (14 книг).

Многочисленные переводы пьес (часть — в соавторстве с Т. Тульчинской) идут в театрах России и русскоязычного зарубежья: Т. Стоппард — «Аркадия», «Отражения или Истинное», «До-ре-ми-фи-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси»; А. Мердок — «Слуги и снег»; Н. Лабьют — «Адам и Ева/Шейпинг», «Над пропастью во лжи»; Ч. Мори — «Балаган», "На Третьем небе" "Старик-гора"; Н. МакОлифф — «Юбилей ювелира»; Ш. Джонс — «Солнце из улья»; Р. Рассел и Б. Стюарт — «Закат звезды»; У. Бойд (по А. Чехову) — «Томление»; Д. Грант — «Собачья жизнь».

Написала несколько пьес для детей и подростков по мотивам своих переводов прозы: Э. Фарджон — «Серебрянка/Напевы морской раковины» и «Маленькая портниха»; Г. Шмидт — «Битвы по средам»; вместе с Т. Тульчинской -- "Листвия" (по Э. Фарджон) и "Скеллиг" (по Д. Алмонду).

Служит завлитом в ARCADIA-театр, где играют, в том числе, переводы О. Варшавер — пьесы «Аркадия» (Т. Стоппард), «Слуги и снег» (А. Мердок) и «Балаган» (Ч. Мори).

Отзывы

О переводе «Аркадии» Тома Стоппарда:

Уходя от пословных соответствий, переводчик добивается эквивалентности более высокого уровня — текстового, содержательного, эмоционального, приближая текст перевода к русскоязычному читателю.

— Сидорова, Ольга Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой германской филологии УрГУ

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ