Сергей Сергеевич Шабуцкий (род. 3 февраля 1976 года, Москва) — российский поэт, переводчик, журналист.
Биография
По образованию лингвист, в 1999 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ.
В качестве журналиста работал в изданиях «Антенна», «Московский церковный вестник», «НГ-Религии» и др. Входил в редколлегию журнала «Иностранная литература».
Стихи и рассказы публиковались журналах «Дружба Народов», «Знамя», «Homo Legens», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Шо», «Осколки», «Молодость», интернет-журналах «Топос», «Пролог» и др. сетевых изданиях. Участник Форума молодых писателей в Липках, финалист Первого межрегионального Турнира поэтов в Перми (март 2008). В 2011 году вошел в лонг-лист премии «Дебют» в номинации «поэзия» с поэмой «Переносимо» и подборкой стихотворений.
В начале 2016 года вышел первый поэтический сборник «Придёт серенький волчок, а в кроватке старичок», в который вошли стихи разных лет и поэмы «Переносимо» и «Пусто-пусто». В презентации сборника приняли участие поэты Сергей Гандлевский, Данила Давыдов, Андрей Егоров, Владимир Жбанков, Геннадий Каневский, Алексей Кащеев, лингвист Владимир Плунгян и др..
Выступает также как переводчик прозы и поэзии с английского языка, главным образом совместно с Екатериной Поляковой (Шабуцкой).
Автор и исполнитель песен, выступал в группах «Кремни», «Сундуб» (вокал, гитара).
Член Союза писателей Москвы.
Семья
- Отец — Сергей Вениаминович Шабуцкий (род. 1944), историк по образованию; поэт, автор и исполнитель песен.
Творчество
Перевод 66-го сонета Шекспира
Одним из наиболее известных произведений является неклассический перевод 66-го сонета Шекспира. Он был опубликован в журнальной подборке стихов в 2008 году, однако в интернете стал известен за несколько лет до этого. В рецензии на антологию современных переводов Шекспира, вышедшую в 2004 году, Леонид Костюков выразил сожаление, что перевода С. С. Шабуцкого и аналогичных текстов в антологии нет, поскольку в таких переводах «мы могли бы иметь дело с некоей сущностной, не побоимся умного слова, имманентной современностью, выраженной не в дате под переводом, а внутри стихотворения». Данный перевод как образец «ответственной позиции писателя» упоминает и Евгений Ермолин.
Высоко оценил перевод Геннадий Красухин, который каждую главу своей новой книги назвал по строке данного перевода и в предисловии отозвался о нём так:
Для меня несомненно одно: стихотворение Сергея Шабуцкого — редчайший нынче случай настоящей поэзии. Его удивительная интонация передалась мне, зазвучала во мне. И я (чего со мной уже очень давно не было) заболел им. Вытвердил его наизусть и твержу, твержу про себя... Такое впечатление, что Сергей Шабуцкий подслушал мои чувства. Только вот озвучил их по-своему, на сленге своего поколения. Что, конечно, понятно: он ведь о своих, а не о моих ощущениях написал. У каждого своя жизнь. И у каждого поколения своя. И вот до того достало меня стихотворение Шабуцкого, что захотелось мне рассказать о своей жизни, отталкиваясь от каждой его строчки... Чем жил, о том и написал — откомментировал каждую строчку стихотворения Сергея Шабуцкого на свой лад. |
Первый сборник (2016)
Критиком Еленой Погорелой книга была названа «портретом героя поколения сорокалетних». В своей рецензии она отмечает «точную и тонкую иронию автора», «шестидесятническую интонацию диалога, доверительного и открытого обращения к читателю, с которым Шабуцкий готов поделиться остроумными, хотя и довольно болезненными, наблюдениями и признаниями», при этом в исполнении Шабуцкого самоустранении автора при обсуждении сложных вопросов не происходит: «личное признание остаётся личным признанием, тем более ценным, что вбирает в себя приметы текущего времени — и соответственно добавляет штрихи к портрету героя поколения сорокалетних».
Геннадий Каневский, также сравнивая Шабуцкого с поэтами-шестидесятниками, подчеркивает два основных сходства. Во-первых, «он пишет только и исключительно трёх вещах, к которым в пределе и сводится художественное письмо: о рождении, о любви и о смерти». Кроме того, стихи Шабуцкого «достаточно прямы, лишены ребусности, которая в современной поэзии гостит нередко» — однако «это не простая прямота», а скорее «взгляд подростка, который порой в пылу повествования заговаривается, ставит в строку неожиданное слово, а потом, перечитывая, сам осознаёт неожиданный, скрытый от него ранее, смысл». В свою очередь, Олег Дозморов отметил, что в стихах автора «заложена не литературная, а человеческая оригинальность, что ценно в наше время. На уровне темы это часто стихотворение-загадка, которую нужно разгадать. Иногда непонятно, о чём речь, пока не прозвучала последняя строчка».