Флорио, Джон: биография
Страсть к языку одарила Флорио необычайно яркими творческими способностями в лексической сфере: он придумал тысячи новых слов и выражений, которые вошли в английскую речь.
Умер во время эпидемии чумы в совершенной бедности, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.
Переводческая деятельность
Без Джона Флорио невозможно было бы представить рождение и развитие культуры Ренессанса в Елизаветинскую эпоху. Идеи эпохи Ренессанса пришли в Англии именно благодаря работам переводчиков философских текстов и произведений классической литературы.
Считая себя праотцом переводческой деятельности в Англии, Флорио описывал процесс перевода как «создание нечто нового на основе переводимого текста» и вступал в полемику с теми, кто либо признавал только чтение в оригинале, либо придерживался чрезвычайно точного перевода слова-в-слово. На примере перевода Опытов (Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses) Мишеля де Монтеня, опубликованного в 1603, можно увидеть как сильно отличаются перевод и оригинал. Перевод является более длинным и обширным, в нем множество дополнений и комментариев от самого Флорио. В предисловии к Опытам под названием To the courteous reader («К благородному читателю») он описывает переводческую деятельность как способ расширений знаний и развития языка и культуры нации. Доказывая это, он создает некое лингвистическое генеалогическое древо, показывая, что на основе переводов греческих текстов философы эпохи Возрождения создали свои идеи. Греческие писатели и философы в свою очередь опирались на знания древних египтян, которые позаимствовали множество идей из халдейскиз и ивритских текстов. Флорио считал, что никто не должен быть лишен возможности чтения классических произведений только из-за незнания языка оригинала и что переводы обогащают язык и помогают ему в развитии и приобретению собственных черт и особенностей.
Влияние Опытов в Англии не было ограничено только нововведением такого литературного жанра как эссе, но и расширено вплоть до основополагающего произведении про воспитании молодых членов аристократии и королевской семьи.
Флорио и шекспировский вопрос
Некоторые исследователи предлагают считать «Шекспиром» именно Джона Флорио (см.: [1]). Кроме того, его черты находят то в одном, то в другом шекспировском персонаже.
Посмертная судьба
Обстоятельную биографию лексикографа и переводчика написала Фрэнсис Йейтс (1934). В Магдален Колледже (Оксфорд) действует литературное Общество Джона Флорио.
Литература
- Longworth Chambrun С. Giovanni Florio, un aptre de la renaissance en Angleterre l'poque de Shakespeare. Paris: Payot & cie, 1921
- Yates F.A. John Florio: The Life of an Italian in Shakespeare’s England. Cambridge: The University press, 1934
- Policardi S. John Florio e le relazioni culturali anglo-italiane agli albori del XVII secolo. Venezia: Montuoro, 1947
- Wyatt M. The Italian encounter with Tudor England: a cultural politics of translation. Cambridge; New York: Cambridge UP, 2005
- Rotundo D. Le origini italiane di Shakespeare, J. Florio e la rosacroce: scienza ed esoterismo nella Calabria del Seicento. Carmagnola: Arktos, 2005