Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Пахотин, Александр Иосифович: биография

Использование работ Пахотина А. И. в трудах других авторов

  1. Гасек Багумил Генрихович [к. фил. Наук, адъюнкт кафедры русского языка Института славянской филологии Вроцлавского университета, г. Вроцлав (Польша)], Межъязыковая симметрия и асимметрия в переводе (русский и польский языки) // В этой научной работе в качестве науч. источника использован словарь Пахотина А. И Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева А. К. , 2003. — 128 с.
  2. Гикал, Людмила Петровна, Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: на материале русского, английского и немецкого языков (диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. , 2005). Цитаты из диссертации:

…Прежде всего, следует отметить работы В. В. Акуленко, К. Г. М. Готлиба и B. JI. Муравьёва. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». Но, помимо названных учёных, этой проблемой занимались и многие другие исследователи: Т. А. Левицкая, A. M. Фитерман, В. Н. Крупнов, А. И. Журавлев, С. С. Захаров, В. А. Коростелева, В. В. Дубичинский, Л. И. Борисова, А. И. Пахотин…<…>…Источниками фактического материала послужили главным образом: * новейшие авторитетные лексикографические издания на русском, английском и немецком языках: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (составитель В. В. Акуленко); Немецко-русский и русско- немецкий словарь «ложных друзей переводчика» (составитель К. Г. М. Готлиб); Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика (составитель А. И. Пахотин)…<…>…

3. Курбанова Камилла Искандеровна Типологическое описание «Ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва — 2012 [3]

4. Бабалова Галина Григорьевна «СИСТЕМНО-АСПЕКТУАЛЬНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ» А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 2009 [4]

5. Томилова, Александра Игоревна «Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности» — Екатеринбург, 2011. [5]

6. Коротких Юлия [6]

7. Беленко, Елена Валерьевна «Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира» — Челябинск, 2006. [7] 8. Бочарова, Ирина Евгеньевна «Формирование переводческих умений у будущих юристов :На примере изучения английского языка» — Саратов, 2005. [8]

9. Гребнева, Ольга Вячеславовна «Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза :На материале немецкого и английского языков» — Казань, 2004. [9]

10. Парастаев, Георгий Николаевич «Лексико-семантические особенности американского политического дискурса» — Москва, 2012. [10]

11. Ксения Сергеевна «Вариативность структуры сочетаний согласных на стыках слов в английском языке» — Москва, 2011. [11]

12. Кочурова, Юлия Николаевна «Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии» — Ижевск, 2010 [12]

13. Самарская, Светлана Владимировна «Спецкурс делового общения на иностранном языке на ступени бакалавриата в системе высшего профессионального экономического образования :на материале английского языка» — Москва, 2009. [13]

14. Сафарова, Алина Григорьевна «Социокультурная динамика качественной газетной прессы Великобритании и США в конце XX - начале XXI века» — Москва, 2004. [14]

15. Губина, Наталия Михайловна «Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе :Продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика» — Москва, 2004. [15]

16. Тан Юй Син «Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках :В сопоставительно-переводческом аспекте» — Москва, 2003. [16]

17. Груздев, Дмитрий Юрьевич «Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика» — Москва, 2013. [17]

18. Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» Элективный курс «Практика литературного перевода» Брюханова Е. А. [18]

Прочие публикации на русском языке

1. «Реклама — смотри с улыбкой!». Статья о проблемах рекламы на ТВ. Еженедельная газета «Демократический выбор» № 17 (249), 26 апреля — 2 мая 2001 года.

2. «Идеальный шторм над гнездом кукушки». Статья о проблемах художественного перевода. Москва, «Литературная газета» № 28 (5979), 14-20 июля 2004 года.

3. «Лингвистические забавы (Доковки)». Юмористическая подборка. Под псевдонимом Александр Доков. Коллективный сборник Союза переводчиков России «Столпотворение» № 11-12, Москва, 2006.

4. «Английский с Алексом Пахотиным». Восемнадцать публикаций. Горизонт (газета) (Денвер, США), С февраля 2002.

5. «О цвете». Стихотворение (под псевдонимом А. Доков). Газета «Великая Эпоха» (Электронная версия).[19]

6. «Жизнь и судьба «приемышей» (О судьбе заимствований из английского языка). Статья в журнале Союза переводчиков России «Мир перевода» № 34, 2016 года.

7. «Полезные беседы об английском языке». Серия публикаций в журнале «Speak Out», 2015-2016.

8. Википедия, Гимн Канады (перевод на русский)[20]

9. Википедия, Гимн Австралии (перевод на русский)[21]

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ