Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Порохова, Валерия Михайловна: биография

Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара. Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

В 1990 году в ежегодном сборнике «Религии Мира» Академии Наук СССР было опубликовано несколько отрывков из перевода Пороховой с предваряющим текстом «Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман»

В 1991 году известный потомственный учёный-востоковед А. Е. Бертельс на презентации перевода в ЦДЛ высказался следующим образом:

Впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова.

В 1995 году известный российский учёный-востоковед и исследователь Корана В. Д. Ушаков отмечает, что «Переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно», в качестве примера он приводит отрывок из первого издания перевода Корана Пороховой: «...Пророк Моисей (Муса) сбивает (с деревьев) фураж для скота». Также Ушаков по этому изданию отмечает, что

Например, вместо „уверовать в Бога“ она пишет „уверить в Бога“; вместо „вы творили беззаконие“ — „вы были беззаконны“ (43:39). Чего стоит такой отрывок „А тот, кто делает добро в и(в Господа) уверил. Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)“(20:112). Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе „главного редактора“ д-ра Саида аль-Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор). Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов, учёные-члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.

22 марта 1997 года по запросу Благотворительного Фонда президента ОАЭ шейха Зайда ибн Султана аль Инхайана исламская научно-исследовательская академия Аль-Азхар Аль Шариф (Каир, Египет) дала одобрение на печать и тиражирование (25000 экз.) этого перевода в связи с тем фактом, что

Перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.

В 1997 году Научно-исследовательский центр Международного Благотворительного Фонда Human Appeal International, прежде чем взять на себя ответственность за финансирование тиража (20000 экз.) этого еревода, предпринял тщательный анализ его материала, результаты которого «достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения». При этом эти специалисты, «трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое - арабских алимов (учёных), владеющих русским языком», категорически опровергают «пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой».

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ